take a train to Londontake a train for London

只有前者对,还是两者都对?

 

■本站特约作者刘永科

   

关于这个问题,有网友曾在“答疑网”提出过,参见:

http://ask.lulutubu.com/ask/q.asp?id=861

我仍然坚持认为,这两种表达都正确:

1. I decided to take a train to London.

2. I decided to take a train for London.

但是,这两个句子多少有些差别的。

▲句子结构不同:句1中,to London是介词短语做地点状语,修饰take;句2中,for London是介词短语做定语,修饰a train

▲句子意思或着重点不同:句1表示“乘坐火车去某地”,说明乘火车的目的;句2表示“乘坐去某地的火车”。

▲如果强调“去某地的交通工具”时,用for,即take a train, bus, plane, boat for......;如果强调谓语动词去的方向或前往的目的地,用to,即take a train, bus, plane, boat to......

有人认为,“我的感觉是:表示乘火车去某地,英语是用介词to,很少用for。”然后列举了一些用to的例句。也有人认为,“在英美国家的语料库BNCCOCA中,无有一例是take (takes/took/taking) a train for+地点名词的例句。英美人使用的不能说完全正确;但连英美人都不使用的至少是不符合英美人的语言习惯的。”

我认为,两位老师在没有了解问题全部的情况下,就匆忙下了结论;我们更不能因为“英美语料库”中没有查到,就说“不符合英美人的语言习惯”。实际上,“英美语料库”中有的未必符合语法,“英美语料库”中没有收录的,在现实语言中不一定没有。

现实语言中,除了take a train to London是正确表达外,交通工具之后使用for表示“去,前往”的用法,可以说比比皆是:

▲《柯林斯高阶英汉双解词典》明确指出:介词for表示“去;前往”: If you leave for a particular place or if you take a bus, train, plane, or boat for a place, you are going there.  词典的解释本身就是例句:

If you take a bus, train, plane, or boat for a place, you are going there. 

▲《现代英语用法词典》(张道真)的例句(都是选自国外英语词典):

At half past four, they took the train for Cardiff.  (Cronin)

It was time to cartch the last ferry-boat for Oakland.  (London)

▲我见过的一些例句:

He took a plane for America three days ago.他三天前乘飞机前往美国。

Take a train for Pairs and change trains in Basel.搭往巴黎的火车然后在巴赛尔换车。

He hustled off to catch the train for New York.                                       他匆匆地去赶开往纽约的火车。

We decided spontaneously to board a train for Geneva我们自行决定搭乘去日内瓦的火车。

Get off at the next stop and take a bus for the airport. 在下一个车站下车并乘公共汽车去机场。

Where can I get a bus for the station? 我到哪里能搭到去车站的公共汽车呢?

He was spotted by police boarding a plane for Paris他登上飞往巴黎的飞机时被警方认出.

They went on board a ship for New York他们搭船前往纽约。

He has taken a ship for Shanghai他已乘船去上海了。

本文是否对你有帮助?