if you ask me=“你要是问我”吗

本站特约作者  陈根花

外语教学与研究出版社翻译出版的《英语用法指南》(Practical English UsageMichael Swan原著)第二版的第106节(p128)有这样一个句子:

He’s a bit of a fool, if you ask me. 你要是问我,我觉得他有点儿傻。

该句将 if you ask me 译为“你要是问我”似乎不妥。其实,if you ask me为英语口语惯用表达,不宜按其字面意思来翻译和理解。请看几本英语原版词典的有关解释:

外语教学与研究出版社翻译出版的《麦克米伦高阶美语词典》对该惯用表达的解释为(其中的中文翻译为该词典提供):

if you ask me SPOKEN used before you give someone your opinion about something 我认为,依我看

If you ask me, she doesn’t really want the job. 依我看,她并不真正想要这份工作。

外语教学与研究出版社翻译出版的《朗文当代高级英语辞典》(第4版)对该惯用表达的解释为(其中的中文翻译为该词典提供):

spoken if you ask me used to emphasize your own opinion 依我看(强调自己的观点)

He’s just plain crazy, if you ask me. 依我看,他是疯了。

商务印书馆翻译出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)对该惯用表达的解释为和例句是(其中的中文翻译为该词典提供):

if you ask me (spoken, informal) in my personal opinion 我认为,依我说

Their marriage was a mistake, if you ask me. 依我看,他们的婚姻是个错误。

商务印书馆翻译出版的《柯林斯高级英语学习词典》对该惯用表达的解释为和例句是(其中的中文翻译为该词典提供):

You can say “if you ask me” to emphasize that you are stating your personal opinion. 我认为,我觉得,依我看

He was nuts, if you ask me. 我觉得他是个疯子。

■感谢陈根花老师对本站的支持和厚爱!本文为本站首发,如有兄弟网站转载本文,务请注明来源,同时带上本站的有效链接!

本文是否对你有帮助?