door与介词和动词的搭配问题

1.若表示在门口,通常与介词at搭配。如

Someone’s knocking at the door. Can you answer it? 有人敲门,你去开一下好吗?

若表示敲门,其前既可用搭配介词at也可用介词on。如:

Someone knocked at [on] the door at midnight. 午夜时有人敲门。

Somebody was beating at [on] the door. 有人不停地敲门。

They heard a tap at [on] the door. 他们听见轻轻的敲门声。

若用介词in,则需要根据具体语境来确定其含义。如:

She got her fingers caught in the door. 她的手指让门给夹了。

The gun shot a hole in the door. 这枪在门上射出一个洞。

Directly I walked in the door I smelt smoke. 我一进门,就闻见了烟味。

He stood in the door for several minutes before deciding whether he’d stay. 他站在门里边好几钟才决定是否留下来。

2. by the doorthrough the door均可指通过门,但前者侧重方式,后者侧重实实在在地通过。如:

The thief slipped out by the back door. 那个贼偷偷从后门溜出去了。

We couldn’t get the piano through the door. 我们无法将钢琴搬过这道门。

汉语说走后门,指的是通过不正当的手段来达到某种个人目的,有趣的是,在英语中也有类似用法,用by the back doorthrough the back door均可。如:

He used his influential friends to help him get into the civil service by the back door. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。

3. open the dooranswer the door均可表示开门,但有区别:前者close the door(关门)相对,指把门打开;后者指听到门铃响或敲门声而去开门。如:

He opened the door and went out. 他打开门就出去了。

Will you answer the door? There’s someone knocking. 请你去开门,有人在敲门。

4. show sb the doorshow sb to the door只差一个介词to,但意思区别很大:前者意为指着门要某人出去,即把某人撵走或下逐客令;后者意为送某人到门口,即相当于汉语中的送客。如:

After having insulted his host, he is shown the door. 他侮辱了主人,结果被轰了出去。

Whenever a guest leaves, my father will show him to the door. 每当客人离开时,我父亲都把客人送到门口。

show sb to the door 也可说成 see sb to the door。如:(www.lulutubu.com)

Goodbye, Mr Carter. My secretary will see you to the door. 再见,卡特先生,我的秘书将送你到门口。

5.习语(from)door to door的本义是从一家门口到另一家门口,也就是逐门逐户”“挨家挨户,相当于(from) house to house。如:

The journey takes about an hour, door to door. 从这家到那家的路程要用一小时。

We went from door to door collecting money for charity. 我们挨家挨户地募集慈善捐款。

本文是否对你有帮助?